https://www.youtube.com/watch?v=_TEPi3kNquw&list=PLIsIUJcT0HIV2jskyd7MPGgU1FvDgWXHR 위 동영상을 보면서 정리한 내용 한국말로 번역했을때deserve는 ~을 받을 만하다, ~을 해야 마땅하다.라는 뜻을 가진 단어라고 나오게 된다.하지만 외국에서는 어떤 뉘앙스로 사용되고 있을까? "I worked really hard this semester and I think I deserve a (little) break."work hard는 무언가를 열심히 하다라고 표현할 수 있다. 나는 쉬는게 마땅하다? 이상하게 들린다. 우리말로 최대한 자연스럽게 해석하면좀 쉬어도 될 것 같아.나는 ~할 만한 자격이 있다. 라고 자연스럽게 해석하면 된다. deser..