https://www.youtube.com/watch?v=_TEPi3kNquw&list=PLIsIUJcT0HIV2jskyd7MPGgU1FvDgWXHR
위 동영상을 보면서 정리한 내용
한국말로 번역했을때
deserve는 ~을 받을 만하다, ~을 해야 마땅하다.
라는 뜻을 가진 단어라고 나오게 된다.
하지만 외국에서는 어떤 뉘앙스로 사용되고 있을까?
"I worked really hard this semester and I think I deserve a (little) break."
work hard는 무언가를 열심히 하다라고 표현할 수 있다.
나는 쉬는게 마땅하다? 이상하게 들린다.
우리말로 최대한 자연스럽게 해석하면
좀 쉬어도 될 것 같아.
나는 ~할 만한 자격이 있다. 라고 자연스럽게 해석하면 된다.
deserve + @
deserve + to + V
I deserve to take a (little) break.
He is being so unreasonable.
그는 비합리적으로 행동하고 있다. 그 사람 하는 행동이 말도 안돼. 라는 의미로 해석
You don't deserve that kind of treatment.
너가 뭘 잘못했다고 그렇게 취급해? / 널 그렇게 취급하면 안되지.
You don't deserve to be treated like that(that way).
행동을 함으로써 어떤 태도를 보인다라는 의미를 지니고 있음.
Some people say she deserves a second chance.
그녀에게는 한 번의 기회가 더 주어지는 것이 마땅하다고 말하는 사람들이 있다.
그녀에게는 한 번의 기회가 더 주어지는 것이 맞다고 생각하는 사람들이 있다.
Some people say she deserves a second chance.
but I honestly think she deserves to be put in jail.
하지만 나는 그녀가 감옥에 보내지는 것이 맞다고 생각한다.
get what <one> deserves(deserved)
I got what I deserved.
나는 마땅한 대가를 치렀어. 받았어.
'생활표현' 카테고리의 다른 글
~하는데 시간을 보낸다 영어로 (0) | 2018.12.06 |
---|---|
오랜만에 영어로? (0) | 2018.12.06 |