생활표현

deserve 회화에서 외국인이 사용하는 의미로 사용하는 방법

True Worship 2018. 12. 6. 16:42
반응형

https://www.youtube.com/watch?v=_TEPi3kNquw&list=PLIsIUJcT0HIV2jskyd7MPGgU1FvDgWXHR


위 동영상을 보면서 정리한 내용



한국말로 번역했을때

deserve는 ~을 받을 만하다, ~을 해야 마땅하다.

라는 뜻을 가진 단어라고 나오게 된다.

하지만 외국에서는 어떤 뉘앙스로 사용되고 있을까?


"I worked really hard this semester and I think I deserve a (little) break."

work hard는 무언가를 열심히 하다라고 표현할 수 있다.


나는 쉬는게 마땅하다? 이상하게 들린다.


우리말로 최대한 자연스럽게 해석하면

좀 쉬어도 될 것 같아.

나는 ~할 만한 자격이 있다. 라고 자연스럽게 해석하면 된다.


deserve  + @

deserve + to + V

I deserve to take a (little) break.


He is being so unreasonable.

그는 비합리적으로 행동하고 있다. 그 사람 하는 행동이 말도 안돼. 라는 의미로 해석

You don't deserve that kind of treatment.

너가 뭘 잘못했다고 그렇게 취급해? / 널 그렇게 취급하면 안되지.

You don't deserve to be treated like that(that way).


행동을 함으로써 어떤 태도를 보인다라는 의미를 지니고 있음.


Some people say she deserves a second chance.

그녀에게는 한 번의 기회가 더 주어지는 것이 마땅하다고 말하는 사람들이 있다.

그녀에게는 한 번의 기회가 더 주어지는 것이 맞다고 생각하는 사람들이 있다.


Some people say she deserves a second chance.

but I honestly think she deserves to be put in jail.

하지만 나는 그녀가 감옥에 보내지는 것이 맞다고 생각한다.


get what <one> deserves(deserved)


I got what I deserved. 

나는 마땅한 대가를 치렀어. 받았어.



반응형

'생활표현' 카테고리의 다른 글

~하는데 시간을 보낸다 영어로  (0) 2018.12.06
오랜만에 영어로?  (0) 2018.12.06